V tomto rozhovoru se ptáme
představitele mezinárodní skupiny
STAR Group, překladatelské a softwarové
agentury, na možnosti efektivního
a kvalitního překladu technických
textů s ohledem na využití
moderního softwaru s překladovou
pamětí a fuzzy logikou. Na otázky
redakce odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o. Ing. László
Jankovics.
? Můžete nám stručně představit
společnost STAR?
Naše mateřská společnost STAR AG
Švýcarsko vznikla v roce 1984, dnes jde
o rozsáhlou síť 42 poboček na 4 kontinentech.
Největší pobočky jsou právě
švýcarská, dále pak německá, ruská,
japonská, čínská či thajská. V současné
době máme asi tisíc zaměstnanců
a několik desítek tisíc externích spolupracovníků.
Na českém a slovenském
trhu firma působí asi deset let, oficiální
zastoupení má od roku 2000 v Praze.
? Čím se vaše společnost zabývá?
Stručně řečeno, pomáháme svým
klientům komunikovat v cizích jazycích.
Nejsme čistě jen překladatelská
agentura. Svým klientům nabízíme
kompletní služby, které potřebují při
komunikaci v cizím jazyce, ať už
jde o komunikaci vnitrofiremní, či se
zákazníky, a to v písemné či mluvené
formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme,
ale lokalizujeme. To znamená,
že bereme plně v úvahu zvyklosti
a tradice místního kulturního prostředí,
pro které je daný materiál či komunikační
kanál určen. Spolupracujeme
vždy s rodilými mluvčími v cílové
zemi, aby výsledný produkt byl nejen
plně srozumitelný, ale i stylisticky
a technicky správný.
? A právě, pokud vím, technický
překlad je vaší hlavní specializací,
že ano?
Přesně tak. Překládáme zejména
technickou dokumentaci, manuály,
katalogy, servisní knížky mnoha technicky
zaměřených firem, dále lokalizujeme
software, ale poskytujeme také
další služby, jako je tlumočení, tisk,
audionahrávky, tvorbu audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník
v daném technickém oboru. Ten v prvé
řadě rozumí technickému textu, který
překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu
jazyku a správně se vyjadřuje ve svém
rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce
překladu. Není nic horšího, než když
překladatel, byť má sebelepší jazykové
znalosti, nerozumí tematice překladu.
Každý čtenář se zajisté během své
praxe setkal s překladatelskou perlou
z pera takového „odborníka“.
? Které technické obory překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl,
strojírenství, automatizaci, elektroniku,
domácí spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské
stroje, chemii, farmacii, počítače
a software, optiku, polygrafii a mnohé
další. V podstatě libovolný technický,
ale i právnický, ekonomický, obchodní
či marketingový text. Výběr vhodných
odborníků ke spolupráci, to je často
velmi náročná a zdlouhavá práce.
? To měla být moje další otázka:
jak vybíráte překladatele?
Jednak aktivně hledáme odborníky
na různých fórech, v institucích či
na vysokých školách, jednak se nám
hlásí překladatelé sami. Každý zájemce
o spolupráci prochází podrobným
testováním. Musí vyhotovit zkušební
překlad, který hodnotí odborník
daného technického oboru z hlediska
věcné a technické správnosti, dále
pak profesionální korektor z hlediska
stylistiky a jazykové správnosti. Po
ohodnocení dle několika kritérií se
vybírají ti nejlepší, kteří pokračují do
dalšího kola. V tomto kole již pracují
na „ostrých“ projektech, kdy jsou
podrobování důkladné kontrole zkušenými
kolegy s dlouholetou praxí.
Teprve po několikaměsíční spolupráci
se daný překladatel oficiálně zvolí za
našeho spolupracovníka. Poměr těch,
kdo se k nám hlásí, a koho vybereme,
mluví za vše: 60:1.
? Které jazykové kombinace zpracováváte?
Co se týče naší pobočky v Praze,
hlavně jde o překlady ze světových
jazyků do východoevropských jazyků
či naopak, ale díky naší rozsáhlé síti
poboček jsme schopni zajistit překlad
v jakékoliv kombinaci. Překládáme
např. také do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny,
thajštiny, korejštiny či kazaštiny.
? Využíváte nějaký speciální překladatelský
software?
Ano, je to námi vyvíjený software
Transit XV pro překlad podporovaný
počítačem (angl. zkratka CAT – Computer-
Aided Translation). Tento náš
původně interní software vyvíjíme již
20 let, nyní je nabízen i k licencování
pro další zájemce.
? Strojový překlad ale mnohdy
není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad!
Tento software nenahrazuje práci překladatele,
jen maximálně jeho práci
zefektivní a zpřesní. Funkce překladové
paměti funguje tak, že software si
zapamatuje každou přeloženou větu,
kterou v něm překladatel kdy napsal.
Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky
předpřeloží (samozřejmě s možností
kontroly překladatelem). Díky této
funkci se dá u textů, kde se některé textové
pasáže neustále opakují (technická
dokumentace je ideální případ), dosáhnout
značných časových i finančních
úspor. A my se o tyto úspory dělíme
s klientem formou výrazných slev za
tyto textové pasáže. Další výhodou této
funkcionality je konzistentnost překladu
a terminologie v celé dokumentaci,
což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
? A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100%
identickou větu v překladové paměti,
je stále možné, že tam nalezne nějakou
dostatečně podobnou větu. Např.
v dlouhé větě se změnilo jen jedno
nebo dvě slova, celý zbytek věty je
identický. V tomto případě překladatel
dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl
ve dvou větách. Nabídku překladu tak
může převzít a dopřeložit jen tato dvě
odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší
efektivita a zachování konzistentnosti
překladu v celé dokumentaci. Tedy
efektivnější a kvalitnější práce – to je
vždy náš prvořadý cíl.
? Takže váš software nenabízí strojový
překlad, ale opětovné využití
práce překladatele pomocí sofistikovaného
srovnávacího mechanismu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu
mechanismu se dá běžně docílit 30 až
80 % úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc
software Transit XV má i funkci pro
zachování konzistentní terminologie,
což je u technického překladu
obzvlášť důležité. Pokud např. „hřídel
turbíny“ budu do angličtiny překládat
jednou jako „turbine shaft“ a jednou
jako „turbine spindle“, software mě
upozorní na nejednotnou, nekonzistentní
terminologii. Celý náš mnohaletý
vývoj softwaru Transit směřuje
k maximálnímu zefektivnění práce
překladatele-odborníka, nikoliv k jeho
nahrazení strojem.
? Co novým zájemcům o vaše
služby – např. firmám technického
zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma,
aby se nový zájemce mohl přesvědčit
o kvalitě naší práce. U každé zakázky
klient dostane podrobnou statistiku,
kde je vidět přesný počet znaků či slov
nového textu, textu identického s dřívějším
překladem a textu podobného
s dřívějším překladem. Za identické
a podobné texty dostane každý klient
automaticky slevu až 75 % z běžné
ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu.
Mnohé jiné překladatelské agentury
CAT software používají, ale s klientem
se o jeho výhody nedělí a účtují celý
překlad jednotnou sazbou. My máme
jiný přístup: jde nám o dlouhodobé
partnerství s našimi klienty, přistupujeme
k nim férově a snažíme se vždy
najít nejefektivnější a nejvýhodnější
cestu ke kvalitnímu výslednému produktu.
Ne náhodou s námi spolupracují
již mnoho let firmy jako Bosch, Siemens,
BMW (již přes 20 let) a další.
Každému zájemci rádi pošleme náš
referenční seznam zákazníků či některou
z případových studií daného technického
oboru.