Nedávno jsme v Technickém týdeníku psali o pokroku ve strojovém překladu, který na internetu nastal v posledních letech. Dřívější víceméně otrocký překlad se proměnil do podoby, která vyvolává až údiv. Došlo k jeho skokovému vylepšení. Překladač Google Translate totiž již nějakou dobu využívá takzvaného hlubokého učení neuronových sítí k překladu celých vět. Umělá inteligence se také dokáže učit více jazyků zároveň a zlepšuje se tak často i nečekanými způsoby. Neuronové sítě analyzují miliony různých textů na webu a na nich se trénují, aby se neustále zlepšovaly. Na základě zpětné vazby se zvládají neustále učit a zdokonalovat, aniž by bylo nutné (nebo možné) přesně popsat, čemu se v daný okamžik právě naučily. Díky tomu si třeba překlad z angličtiny do češtiny lépe poradí i s českým slovosledem. Umělá neuronová síť do jisté míry napodobuje způsob, jakým informace zpracovává lidský mozek obsahující asi 50 až 100 miliard neuronů. Může se v podstatě učit podobně jako my, což zjednodušeně znamená, že si pokládá otázky, na které zná správnou odpověď, a trénuje sama sebe tak dlouho, dokud tuto odpověď není schopna poskytnout s dostatečnou spolehlivostí.
Nyní další překladač
Když před pěti lety začala v Kolíně nad Rýnem vznikat německá společnost DeepL, kladla si nemalé cíle: chtěla vytvořit nejlepší online překladač na světě. Jinak řečeno, dále zpřesnit překlady Googlu i Microsoftu, což se jí, k překvapení mnohých, úspěšně podařilo. Letos se naučil třináct nových evropských jazyků včetně češtiny a slovenštiny. Celkově si tak už poradí s 24 jazyky a umí při tom párovat každý s každým. DeepL Translator funguje na webu, ale k dispozici jsou také aplikace pro Windows a macOS. Jde o placenou službu, avšak pro běžné překlady, jak jsme se sami mohli přesvědčit, stačí i bezplatná verze, kterou lze snadno stáhnout z internetu (www.deepl.com/translator). Má sice omezení na 5 000 znaků a určitý objem překladů, ale pro běžné překlady se nejedná o výrazný limit. Zdarma pak umí přeložit tři až 5MB soubory měsíčně. Placené tarify začínají na 6 eurech za měsíc (při roční platbě) či 9 eurech (při měsíčních platbách). Ty už mají neomezený počet znaků, zvládnou až pět 10MB souborů a uživatelé mohou budovat i vlastní slovníky. Kromě toho je DeepL financován z reklamy na sesterských stránkách linguee.com. DeepL Translator — služba neuronového strojového překladu — byla spuštěna 28. srpna 2017. Na webových stránkách DeepL nejsou žádné reklamy. Společnost očekává, že bude vydělávat na licencování překladatelského aplikačního programového rozhraní. Služba využívá neuronové sítě, které byly „natrénovány“ s pomocí databází Linguee, další podrobnosti však nebyly zveřejněny. Podle vývojářů využívá novější, mnohem lepší architekturu neuronových sítí, což přináší přirozenější podobu překladů ve srovnání s konkurenčními službami. Překlad je generován pomocí superpočítače dosahujícího rychlosti 5,1 PFLOPS [peta floating point operations per second, tedy 1 015 operací v pohyblivé řádové čárce za sekundu — pozn. red.] a je provozován na Islandu za přispění vodní energie. Obecně jsou tyto takzvané konvoluční neuronové sítě (CNN — convolutional neural network) o něco vhodnější pro dlouhé, souvislé sekvence slov, ale konkurence je zatím nepoužívá kvůli některým jejich slabinám, které jsou však u DeepL kompenzovány dalšími „triky“, z nichž některé jsou veřejně známé. Překládat lze také dokumenty Word ve formátu .docx a prezentace Power- Point (.pptx). Poznámky pod čarou, formátování a vložené obrázky jsou zachovány.
Předplatné
Jak už bylo uvedeno, základní užití do délky textu 5 000 znaků je zdarma. Při vyšší potřebě lze využít placené verze s cenami od 5,99 eur měsíčně. Placená předplatitelská služba DeepL Pro, určená profesionálním překladatelům, firmám a vývojářům, která je k dispozici od března 2018, nabízí programovací rozhraní a softwarový doplněk pro nástroje pro počítačem podporovaný překlad, včetně SDL Trados Studio [program společnosti SDL, založený na překladové paměti, nabízí kompletní prostředí pro profesionální překladatele, kteří mohou editovat a korigovat projekty, používat schválenou terminologii a také využít nástrojů automatického překladu v jediné aplikaci — pozn. red.]. Na rozdíl od bezplatné verze není délka textu ve vstupním poli omezena na 5 000 znaků. Cenový model stanoví základní měsíční poplatek, který zahrnuje stanovené množství textu. Texty nad tento rámec se počítají podle počtu znaků. K dispozici jsou také funkce „důvěrnosti“, které umožňují doručit překlad zadaného textu a odstranit text, jakmile je překlad dokončen. Kromě zadávání textu lze k překladu nahrát i dokumenty Microsoft Word a PowerPoint. V říjnu 2018 byl revidován cenový model, takže místo jednoho modelu platby jsou k dispozici různé možnosti.
Úvaha závěrem
DeepL už nějakou dobu patří ke špičce v oblasti překladatelského softwaru. Může se směle postavit i takovým stálicím, ke kterým patří zmíněný Překladač Google, u něhož jsou občas problémy třeba se synonymy. DeepL může být v tomto směru plnohodnotnou náhradou. Snaží se vyhýbat kostrbatým formulacím a používají jej i profesionální překladatelé. Služba už teď proměňuje celé odvětví. Ne všude bude potřeba člověk. A to vyvolává řadu otázek. Profesionální překladatelé se shodují: tento software má potenciál narušit celý obor. Velká část textů bude totiž v budoucnosti přeložena právě strojovými překladači a na lidském profesionálovi bude, aby výsledek zkontroloval a upravil: „Pak je důležité, aby člověk chyby dokázal vyhmátnout a opravit. Problém je v tom, že někteří překladatelé pak strpí formulace, které by sami při překladu nikdy nevolili.“ Protože existence automatických překladačů samozřejmě neunikla ani velkým vydavatelstvím, zasahuje už nyní do překladatelské praxe. A to umělá inteligence ještě zdaleka není na konci své cesty. /Milan Bauman/