Japonský operátor NTT-Docomo nabízí službu strojového simultánního tlumočení přes mobilní telefon
Systém pro strojové simultánní tlumočení přes mobilní telefon je nabízen v kombinaci z japonštiny do angličtiny, čínštiny a korejštiny. Jde o kombinaci již existujících technologií a není na 100 % přesný, avšak pro základní komunikaci postačuje. Japonská telekomunikační společnost vyvinula systém pro simultánní tlumočení přes mobilní telefon, který dokáže hlasově rozpoznat řeč uživatele, v tomto případě japonštinu, převést ji automaticky do cílového jazyka tak, aby se tento jazyk ozval z terminálu jeho protějšku v podobě syntetizovaného hlasu. Operátor uznává, že je zapotřebí systém ještě zdokonalit, je však přesvědčen, že by mohl být užitečnou pomůckou pro zákazníky, kteří jsou ochotni přijmout „určitý stupeň nedokonalosti“ a postačí jim přibližný překlad. V podstatě prozatím ani nelze od automatického překladu očekávat více. „Zůstává nadále jakousi volbou pro získání přibližné představy o tom, co je zhruba obsahem sdělení, vždy je však zapotřebí lidský faktor,“ uvádí Ing. László Jankovics, ředitel společnosti STAR Czech, české pobočky STAR Group, která je se svými 45 kancelářemi po celém světě lídrem na trhu cizojazyčné komunikace a jazykových technologií. „I když samozřejmě u kombinací dvou příbuzných jazyků, jako je např. katalánština-španělština, je kvalita poměrně dobrá,“ dodává. „Pro realizaci automatického překladu existují dva systémy,“ vysvětluje Jankovics. „Jeden je založen na pravidlech a slovnících, druhý na statistice s využitím dvojjazyčných korpusů a překladové paměti, jako například Google Translate.“ Překladové paměti jsou lidmi vytvářené databáze nabízející přesné či přibližné ekvivalenty konkrétních, již dříve přeložených frází. Stávají se součástí tzv. asistovaného překladu, což podle ředitele společnosti STAR Czech „je tím, co de facto způsobilo revoluci na trhu překladů v posledních 15–20 letech.“ A dále pokračuje: „Hlasové aplikace, které nabízejí řešení podobná těm, se kterými přichází NTT-Docomo, již existují. Záleží na tom, zda je automatický překlad dostatečně kvalitní.“ Profesionální překladatel a tlumočník Jaroslav Záhorský si myslí totéž a ještě dodává: „Obchodní prezentace je jedna věc, avšak nástroj, který dokáže vystihnout rozmanitost lidského vyjadřování, je něco naprosto jiného. Ale i tak je jisté, že výsledky jsou čím dál tím pozoruhodnější a pro řadu lidí užitečné, i když doufám, že na nich nejsou závislí ti, kteří potřebují přesný a adekvátní překlad.“ Záhorský se v žádném případě nedomnívá, že by tyto aplikace mohly nějakým způsobem ohrožovat překladatelskou profesi. „Jsem přesvědčen, že se tyto komplexní implementace přidají k snadno dostupným pracovním pomůckám,“ zdůrazňuje. Jankovics souhlasí: „My v těchto pokrocích nespatřujeme žádnou hrozbu, protože nabízíme velmi odborné překlady a naši zákazníci vyžadují především vysokou kvalitu. Na druhou stranu, i my uvažujeme o určité automatizaci našeho pracovního procesu, ale jen pro určité jazykové kombinace a vždy s následnou lidskou kontrolou,“ dodává na závěr. Ing. László Jankovics