Japonský operátor NTT-Docomo vyvíjí systém pro simultánní tlumočení přes mobilní telefon
Telekomunikační společnost NTT-Docomo z Japonska představila na Mobile World Congress v Barceloně systém pro simultánní tlumočení prostřednictvím mobilního telefonu. Jedná se o kombinaci již existujících technologií, která však není stoprocentně přesná. Atsushi Sato z NTT-Docomo přesto ujišťuje, že se neustále pracuje na vývoji a že má v úmyslu nabídnout systém zákazníkům v nejbližší době, byť by se jednalo jen o zkušební režim. Systém dokáže hlasově rozpoznat řeč uživatele, v tomto případě japonštinu, a převést ji automaticky do angličtiny tak, aby se tento jazyk ozval z terminálu jeho protějšku v podobě syntetizovaného hlasu. Sato uznává, že je zapotřebí systém ještě zdokonalit, je však přesvědčen, že by mohl být užitečnou pomůckou pro zákazníky, kteří jsou ochotni přijmout „určitý stupeň nedokonalosti“ a postačí jim přibližný překlad. V podstatě prozatím ani nelze od automatického překladu očekávat více. „Zůstává nadále jakousi volbou pro získání přibližné představy o tom, co je zhruba obsahem sdělení, vždy je však zapotřebí lidský faktor,“ uvedl László Jankovics, ředitel společnosti STAR Czech, české pobočky STAR Group, která je se svými 45 kancelářemi po celém světě lídrem na trhu cizojazyčné komunikace a jazykových technologií. „I když samozřejmě u jazykových kombinací dvou příbuzných jazyků, jako je například katalánština – španělština, je kvalita poměrně dobrá,“ vysvětlil László Jankovics. „Pro realizaci automatického překladu existují dva systémy, jeden je založen na pravidlech a slovnících, druhý na statistice s využitím dvojjazyčných korpusů a překladové paměti, jako například Google Translate,“ doplnil. Překladové paměti jsou lidmi vytvářené databáze nabízející přesné či přibližné ekvivalenty konkrétních, již dříve přeložených frází. Stávají se součástí tzv. asistovaného překladu, což je podle ředitele společnosti STAR Czech tím, co de facto způsobilo revoluci na trhu překladů v posledních 15 až 20 letech. „Hlasové aplikace, které nabízejí řešení podobná těm, se kterými přichází NTT-Docomo, již existují. Záleží na tom, zda je automatický překlad dostatečně kval itní,“ podotkl László Jankovics. Profesionální překladatel a tlumočník Jaroslav Záhorský si myslí totéž: „Obchodní prezentace je jedna věc, avšak nástroj, který dokáže vystihnout rozmanitost lidského vyjadřování, je něco naprosto jiného. Ale i tak je jisté, že výsledky jsou čím dál tím pozoruhodnější a pro řadu lidí užitečné, i když doufám, že na nich nejsou závislí ti, kteří potřebují přesný a adekvátní překlad.“ Jaroslav Záhorský se v žádném případě nedomnívá, že by tyto aplikace mohly nějakým způsobem ohrožovat překladatelskou profesi. „Jsem přesvědčen, že se tyto komplexní implementace přidají k snadno dostupným pracovním pomůckám,“ zdůraznil a László Jankovics jeho slova potvrdil: „My v těchto pokrocích nespatřujeme žádnou hrozbu, protože nabízíme velmi odborné překlady a naši zákazníci vyžadují především vysokou kvalitu. Na druhou stranu i my uvažujeme o určité automatizaci našeho pracovního procesu, ale jen pro určité jazykové kombinace a vždy s následnou lidskou kontrolou.“ Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net)