Hovoříme s Ing. László Jankovicsem, představitelem STAR Group, překladatelské a softwarové agentury s 51 pobočkami na čtyřech kontinentech, o možnostech efektivního a kvalitního překladu technické dokumentace pomocí moderních technologií. Jak dlouho se zabýváte překlady technické dokumentace a co přesně děláte? Letos máme 33. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce 1984, na českém a slovenském trhu působíme 19 let. Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Svým klientům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní či se zákazníky, a to v písemné či mluvené formě. Lokalizujeme: bereme v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního prostředí, pro které je daný materiál určen. Spolupracujeme s rodilými mluvčími v cílové zemi, výsledný produkt je tak plně srozumitelný a stylisticky i technicky správný. Překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky, lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, audionahrávky, tvorba audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Na překladech u nás vždy pracuje odborník v daném oboru, který rozumí technickému textu, jenž překládá. Není nic horšího, než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tématu překladu – vznikají tak „překladatelské perly“. Které technické obory překládáte a jak vybíráte překladatele? Automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, farmacii, IT, optiku a mnohé další. Libovolný technický, ale i právnický, ekonomický, obchodní či marketingový text. Výběr vhodných překladatelů je velmi náročná a zdlouhavá práce. Aktivně je hledáme na různých fórech, v institucích či na vysokých školách a také se nám hlásí sami. Každý zájemce prochází podrobným testováním a vybíráme ty, kteří obstojí z hlediska věcné a technické správnosti i z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1. Překládáme do asi 50 jazyků, poslední dobou více a více do asijských jazyků. Využíváte speciální překladatelský software? Ano, již více než 20 let, je to námi vyvíjený software Transit NXT pro překlad podporovaný počítačem (CAT – Computer- Aided Translation) s fuzzy logikou. U rozsáhlých a dlouhodobých zakázek vstupuje do hry umělá inteligence, tedy strojový překlad, ovšem ve zcela jiné kvalitě než ho známe z bezplatných překladačů. Transit nenahrazuje práci překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (s možností kontroly překladatelem). Takto můžeme u textů, kde se některé textové pasáže opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor, o které se s klientem dělíme formou slev. Další výhodou je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu. Pokud software nenajde 100% identickou větu v paměti, je možné, že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Například ve větě se změnila jen dvě slova, celý zbytek je identický. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen odlišná slova. Výsledkem je zachování konzistentnosti překladu v dokumentaci a efektivnější i kvalitnější práce – náš prvořadý cíl. Úspora času i nákladů je 30 až 80 %. Kdy vstupuje do hry zmiňovaný strojový překlad? Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky již několik let. U rozsáhlých a dlouhodobých projektů připravujeme našim klientům individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, které efektivně doplňuje zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace. Co novým zájemcům o vaše služby nabízíte? Krátký zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. Podrobnou statistiku, kde je vidět přesný počet slov nového textu, textu identického a textu podobného dřívějšímu překladu. Za identické a podobné texty dostane každý klient slevu 50 a 75 %. Mnohé jiné agentury CAT software používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují celý překlad jednotnou sazbou. My máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a snažíme se vždy najít nejefektivnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou s námi spolupracují již mnoho let firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let) a další. Zájemcům rádi pošleme referenční seznam zákazníků či některou z případových studií daného technického oboru. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net) +420 608 320 100