Pokračujeme v rozhovoru s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, Ing. László Jankovicsem. minulém rozhovoru jste zmínil, že k překladu technických textů využíváte speciální software. Jak funguje? Softwarová řešení STAR využíváme během celého procesu tvorby a překladu dokumentace. Každý účastník projektu – editor, projektový manažer, překladatel, korektor, grafik atd. – využívá funkcí pro zefektivnění a zpřesnění své práce. Editor vytváří dokumentaci pomocí našeptávače MindReader, který efektivně pomáhá zachovat jednotnou terminologii a styl a opětovně využívat dřívější texty. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží“ text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Tento „předpřeklad“ probíhá tak, že software porovná každou jednotlivou větu dokumentu se všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne zcela identickou (vč. formátování a interpunkce), větu předpřeloží. Systém lze nastavit tak, aby bral v úvahu i kontext, tedy sousedící věty dokumentace. Jaká je účinnost takového předzpracování překladu? U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o výrazné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných agentur) dělíme formou slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času. Jak si software poradí s větami, které nejsou úplně identické, jsou si ale velmi podobné? Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce a zobrazí dřívější překlad. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže a vloží nový překlad do textu. Představte si větu o 15 slovech, která se od původně přeložené liší pouze typovým označením stroje. Překladatel přepíše jen typové označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvlášť důležité. V čem nám pomůže umělá inteligence? Přináší další významné urychlení práce překladatelů a snížení nákladů. Statistický systém strojového překladu STAR MT vyvíjíme ve spolupráci s vysokoškolskými profesory počítačové lingvistiky již několik let – zapomeňte na bezplatné internetové překladače! U rozsáhlých a dlouhodobých projektů našim klientům připravujeme individuální algoritmus z dvojjazyčných i jednojazyčných korpusů a klientské terminologie. Výsledkem je velmi účinné řešení, které efektivně doplňuje výše zmiňovaný CAT systém. Návrhy z překladové paměti a fuzzy nabídky tak jsou doplněny o návrhy strojového překladu, které překladatel zkontroluje a případně upraví. Náš klient tak získává značné časové i finanční úspory při zachování kvality překladu dokumentace. Má systém nějaké další funkce pro zajištění kvality překladu? K překladovému projektu můžeme připojit slovníky – každý dlouhodobý překladatelský projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie, tedy databáze s odbornými výrazy pro daný obor, tematiku. V úzké spolupráci s klienty tyto databáze pečlivě doplňujeme o nové výrazy, je velmi důležité tutéž součástku, funkci apod., nazývat v každém dokumentu vždy stejně. Software pak umožňuje najít každý výskyt překladu, který se odlišuje od závazné terminologie. Funguje to efektivně i ve slovanských jazycích, protože funkce morfologické analýzy rozezná i skloňovanou formu daného výrazu. Dále pak Transit NXT umožňuje najít chyby ve formátování, chybějící či změněné číslovky, přebytečné mezery a překlepy. Klasická kontrola pravopisu je doplněna o možnost využít dřívějších překladů jako databázi známých slov. Jak využívá překladatel projektové slovníky během své práce? Jakmile je v překládané větě nějaký výraz, k němuž existuje překlad v projektovém slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do textu jednoduchou klávesovou zkratkou. Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě překladu: výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej vždy konzistentně. Které formáty dokumentů váš software zpracovává? Celkem přes 30 formátů: formáty kancelářských aplikací, HTML, XML, InDesign, FrameMaker, MS Visio, AutoCAD a další. Veškeré formátovací informace si sof tware po importu dokumentu uloží, překladatel se věnuje čistě překladu textu, po dokončení pak program aplikuje formátování na text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu je identicky formátovaný dokument, jako byl na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět dosahujeme výrazných časových úspor, protože grafická úprava dokumentu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší. Používáte software Transit pro všechny překladatelské projekty, které zpracováváte? Naší specializací jsou technické a odborné překlady, u kterých je tento software ideálním pomocníkem. Rychlost a přesnost zpracování, důležitost konzistentního překladu, časté výskyty opakujících se podobných či identických textových pasáží, to vše je ideální pro využití programu Transit NXT. Nabízíte pouze překladatelské služby, anebo také svůj software k licencování pro zájemce, kteří si svou dokumentaci překládají sami? Softwary STAR si může zájemce i zakoupit pro svoje projekty, nabízíme k nim také odborné poradenství a školení. Jde o komplexní balík, který je výsledkem dlouholeté spolupráce několika našich poboček, takže všem doporučujeme zúčastnit se základního bezplatného školení. A pokud se nechci učit nový software, ale chtěl bych profitovat z jeho výhod... ... tak můžete využít našich překladatelských služeb, specializovaných na technické a odborné texty. Jak jsem říkal v minulém rozhovoru, každý překladatel u nás prochází důkladným testováním, ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájemců. Vysoce odborné texty tak u nás zůstanou odborným textem i v cílovém jazyce. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net), +420 608 320 100