Pokračujeme v rozhovoru (viz č. 5 a 6/2013 TT) s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, o možnostech efektivního překladu technických textů. Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti STAR Czech Ing. László Jankovics.
V minulém rozhovoru jste zmínil, že k překladu technických textů využíváte speciální software. Zdůrazňoval jste, že nejde o strojový překlad, nýbrž o efektivní opětovné využití práce překladatele. Jak přesně váš software funguje? Náš software Transit NXT využíváme během celého procesu překladatelského projektu. Každý účastník projektu – projektový manažer, překladatel, korektor, grafik atd. – využívá některých funkcí programu. Projektový manažer připravuje zadání pro překladatele, s využitím překladové paměti „předpřeloží“ text, připojí projektové slovníky a projekt odešle překladateli. Software umí zpracovat přes 30 různých formátů, takže nezávisle na typu původního dokumentu lze využít všech dřívějších překladů pro předzpracování textu. Tento „předpřeklad“ probíhá tak, že software porovná každou jednotlivou větu dokumentu se všemi větami v překladové paměti, a pokud nalezne identickou (musí být opravdu 100% identická, včetně formátování a interpunkce), větu předpřeloží.
Co když se v překladové paměti věta vyskytuje v jiném kontextu? Překladová paměť se snadno nastaví tak, aby se využily pouze věty ze stejného kontextu. Pokud např. překládám uživatelské manuály jednoho oboru, nenastavím si jako překladovou paměť manuály jiného oboru.
Jaká je účinnost takového předzpracování překladu? U velkých projektů, kde se dlouhodobě překládají návazné materiály, lze dosáhnout až 80 % předpřeložení. To znamená, že 80 % práce za překladatele provede software. Jde o výrazné časové i finanční úspory, o které se s klientem (na rozdíl od mnoha jiných agentur) dělíme formou výrazných slev. Nemluvě o tom, že velké projekty se takto mohou zpracovat v porovnání s novým překladem celého materiálu za zlomek času.
Jak si software poradí s větami, které nejsou úplně identické, jsou si ale velmi podobné? Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které software jasně označí odlišné textové pasáže ve výchozím jazyce. Překladatel pak zedituje překlad původní věty, přeloží odlišné pasáže a vloží nový překlad do textu. Představte si větu o 15 slovech, která se od původně přeložené liší pouze typovým označením stroje. Překladatel přepíše jen typové označení a dál už použije svůj dřívější překlad. Kromě časové úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručíme jednotnost překladu, což je u technických textů a manuálů obzvlášť důležité. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net), tel.: +420 608 320 100