Pokračujeme v rozhovoru z Technického
týdeníku č. 20 (strana 12),
s představitelem mezinárodní skupiny
STAR Group, překladatelské
a softwarové agentury, o možnostech
efektivního překladu technických
textů. Na otázky redakce
odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o., pan Ing. László
Jankovics.
? V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální software.
Zdůrazňoval jste, že nejde o strojový
překlad, nýbrž o efektivní opětovné
využití práce překladatele.
Jak přesně váš software funguje?
Náš software Transit XV využíváme
během celého procesu překladatelského
projektu. Každý účastník projektu – projektový
manažer, překladatel, korektor,
grafik atd. – využívá některých funkcí
programu. Projektový manažer připravuje
zadání pro překladatele, s využitím
překladové paměti „předpřeloží“ text,
připojí projektové slovníky a projekt
odešle překladateli. Software umí zpracovat
přes 30 různých formátů, takže
nezávisle na typu původního dokumentu
lze využít všech dřívějších překladů
pro předzpracování textu. Tento „předpřeklad“
probíhá tak, že software porovná
každou jednotlivou větu dokumentu
se všemi větami v překladové paměti,
a pokud nalezne identickou (musí být
opravdu 100% identická, včetně formátování
a interpunkce), větu předpřeloží.
? Co když se v překladové paměti
věta vyskytuje v jiném kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví
tak, aby se využily pouze věty ze
stejného kontextu. Pokud např. překládám
uživatelské manuály jednoho
oboru, nenastavím si jako překladovou
paměť manuály jiného oboru.
? Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály,
lze dosáhnout až 80 % předpřeložení.
To znamená, že 80 % práce za překladatele
provede software. Jde o výrazné
časové i finanční úspory, o které
se s klientem (na rozdíl od mnoha
jiných agentur) dělíme formou výrazných
slev. Nemluvě o tom, že velké
projekty se takto mohou zpracovat
v porovnání s novým překladem
celého materiálu za zlomek času.
? Jak si software poradí s větami,
které nejsou úplně identické, jsou
si ale velmi podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika.
Překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku,
ve které software jasně označí
odlišné textové pasáže ve výchozím
jazyce. Překladatel pak zedituje překlad
původní věty, přeloží odlišné
pasáže a vloží nový překlad do textu.
Představte si větu o 15 slovech, která
se od původně přeložené liší pouze
typovým označením stroje. Překladatel
přepíše jen typové označení
a dál už použije svůj dřívější překlad.
Kromě časové úspory tu získáváme
i něco dalšího: zaručíme jednotnost
překladu, což je u technických textů
a manuálů obzvlášť důležité.
? Má software nějaké další funkce
pro zajištění kvality překladu?
Zmiňoval jsem možnost připojení
slovníků k překladovému projektu.
Každý dlouhodobý překladatelský
projekt vyžaduje průběžnou tvorbu terminologie,
tedy databáze s odbornými
výrazy, které jsou specifické pro daný
obor, pro danou tematiku. Po dohodě
a v těsné spolupráci s klienty tyto terminologické
databáze pečlivě doplňujeme
o nové výrazy, je přece důležité
tutéž součástku, funkci apod., nazývat
v každém jazyce vždy stejně. Software
pak umožňuje najít každý výskyt překladu,
který se odlišuje od závazné
terminologie. Funguje to efektivně i ve
slovanských jazycích, protože funkce
morfologické analýzy rozezná i skloňovanou
formu daného výrazu. Dále
pak Transit XV umožňuje najít chyby
ve formátování, chybějící či změněné
číslovky, přebytečné mezery a překlepy.
Klasická kontrola pravopisu je
doplněna o možnost využít dřívějších
překladů jako databázi známých slov.
? Jak využívá překladatel projektové
slovníky během své práce?
Jakmile je v právě překládané větě
nějaký výraz, k němuž existuje překlad
v projektovém slovníku, tento
výraz se zobrazí zvýrazněný. Jeho
překlad se pak vloží do textu jednoduchou
klávesovou zkratkou. Opět
tu získáváme na rychlosti i kvalitě
překladu: výraz se nemusí vyťukávat
a přeložíme jej vždy konzistentně.
? Které formáty dokumentů váš
software zpracovává?
Jsou to všechny běžné formáty
kancelářských aplikací, dále HTML,
XML, SGML, textové formáty pro
PC i Mac, formáty programů pro grafický
zlom dokumentů (např. Quark-
XPress, InDesign, FrameMaker
apod.) a také specifické formáty MS
Visio, AutoCAD a další. Veškeré formátovací
informace si software Transit
po importu dokumentu zapamatuje,
překladatel se věnuje čistě překladu
textu, po dokončení pak program
aplikuje formátování na text v cílovém
jazyce. Výsledek po exportu je
identicky formátovaný dokument,
jako byl na vstupu, jen s přeloženým
textem. Opět dosahujeme výrazných
časových úspor, protože grafická
úprava dokumentu v cílovém jazyce
je výrazně rychlejší.
? Používáte software Transit pro
všechny překladatelské projekty,
které zpracováváte?
Naší specializací jsou technické
a odborné překlady, u kterých je
tento software ideálním pomocníkem.
Rychlost a přesnost zpracování,
důležitost konzistentního překladu,
časté výskyty opakujících se
podobných či identických textových
pasáží, to vše je ideální pro využití
programu Transit. Jako příklad bych
uvedl našeho dlouholetého zákazníka
BMW: technické texty pro tuto
společnost překládáme do 25 jazyků
již přes dvacet let a využití překladové
paměti je již asi 18 let samozřejmostí.
? Nabízíte pouze překladatelské
služby anebo také svůj software
k licencování pro zájemce, kteří
si svou dokumentaci překládají
sami?
Software Transit si může zájemce
i zakoupit pro svoje projekty, nabízíme
k němu také odborné poradenství
a školení. Jde o komplexní software,
který je výsledkem 18leté spolupráce
několika našich poboček, takže všem
doporučujeme zúčastnit se základního
bezplatného školení.
? A pokud se nechci učit nový
software, ale chtěl bych využít jeho
výhod...
...tak můžete využít našich překladatelských
služeb, specializovaných
na technické a odborné texty. Jak
jsem říkal v minulém rozhovoru,
každý překladatel u nás prochází
důkladným testováním, ne náhodou
projde asi jeden ze 60 zájemců.
Vysoce odborné texty tak u nás
zůstanou odborným textem i v cílovém
jazyce.
Děkuji vám za rozhovor.