Cestovní ruch a mobilita obyvatel v dnešní době přináší problém dorozumět se v zemích, kde klasické jazykové znalosti nestačí. Ne všude znají univerzální angličtinu a v exotických teritoriích není třeba k dispozici cokoliv, co by pomohlo se dorozumět s příslušnými orgány či obyvateli. Přitom ve výjimečných případech může jít o ohrožení života, například při zdravotních problémech nebo při potřebě vyhledat rychlou lékařskou pomoc. Z těchto důvodů jsou již nějaký čas vyvíjeny elektronické překladače, které pohotově přeloží příslušnou řeč – ať už uživatele přístroje, či jeho protějšku. Tak lze třeba bezprostředně hovořit v krátkých sekvencích například v čínštině, japonštině či bulharštině. Postupně se tyto překladače zmenšovaly do kapesních rozměrů, zvyšovala se kapacita jejich paměti a rozšiřovala slovní zásoba. Jsou velmi intuitivní díky konstrukci s jednoduchými ovládacími prvky. Jak tedy vypadají ty současné a co dokážou? I u nás je třeba dobře znám kapesní elektronický hlasový překladač vět (slov a textů) Langie (v různých verzích) od společnosti Comet, umožňující obousměrný zvukový překlad frází on-line i off-line. Dokáže spolehlivě komunikovat až v 53 jazycích. Na něm lze také snadno pohybem prstu po displeji jednotlivé jazyky nastavit. Výdrž baterie je až do pěti dní v režimu stand-by. Toto zařízení poslouží i jako multimediální přehrávač videí, obrázků atd. Podporuje jak český, tak slovenský jazyk, a to vše i ve zvukové formě. Jak to celé vlastně funguje? Na jednoduchém a intuitivním principu. Stačí podržet dotykové tlačítko během vyslovených slov, následně ho pustit a zařízení okamžitě požadované věty přeloží. Překladač je vybaven vestavěným jednopalcovým dotykovým LCD displejem a dvojitým systémem kvalitních reproduktorů a mikrofonů. Na jeho přední straně je jeden mikrofon a reproduktor, jehož prostřednictvím lze mluvit ve vlastním jazyce a člověk vedle (cizinec) bude slyšet překlad do svého rodného jazyka. Na oplátku může cizinec odpovídat ve svém jazyce prostřednictvím mikrofonu a reproduktoru na zadní straně a uživatel uslyší překlad ve svém rodném jazyce. Pokud je t řeba něco přeložit do jiného jazyka, stačí stisknout a držet modré tlačítko mikrofonu a po skončení hlášky ho uvolnit. Za 1 až 2 sekundy překladač přeloží frázi, která se v textové formě zobrazí na displeji a tuto frázi zahlásí i ve zvukové formě. Samozřejmě daný jazyk musí být podporován. Pokud chce uživatel přeložit to, co říká druhá osoba, stačí stisknout a podržet žluté tlačítko mikrofonu a po skončení hlášky ho opět uvolnit. Celý proces je jednoduchý. Praktická je i funkce skupinového překladače (Group translator), která nachází uplatnění při různých zahraničních delegacích. Stačí se spárovat s dvěma a více Langie uživateli on-line přes Wi-Fi a tak se může řeč průvodce nebo tlumočníka zprostředkovat najednou více lidem. Tato funkce také podporuje založení skupiny, kde může mezi sebou komunikovat více lidí, kteří mluví různými jazyky a mohou být každý v jiné zemi. Na jednom zařízení lze založit několik takových na sobě nezávislých skupin. Překladač je díky praktickému mini designu snadno přenosný, lze jej vložit do kapsy, kabelky a podobně. Využívá nejvyšší kvalitu překladatelských služeb a integruje hlavní překladové systémy na rozpoznávání řeči ve světě. Jeho systém rozpoznávání jazyka je hybridní a založený na akustickém modelování neuronové sítě a modelování jazyků. Používá pokročilou službu překladu, jehož přesnost je mnohem vyšší než klasické bezplatné překládací aplikace v telefonu. Využívá vlastní servery na poskytování překladatelských služeb na mnoha místech na světě, rychlost překladu je velmi vysoká a překladatelská služba je stabilní. Je to samostatný produkt, který není vázán na použití s mobilním telefonem nebo aplikací v telefonu, neuchovává a nevyžaduje žádné osobní údaje ve srovnání s použitím mobilní aplikace přes telefon. Nevyžaduje skryté poplatky za používání překladatelských služeb. On-line mód po připojení na Wi-Fi síť zajistí neustálou aktualizaci překladu, databáze je několikanásobně větší než při off-line překladu, takže je záruka, že překladač bude plnit svou roli tak, jak má. Dokáže překládat opravdu spolehlivě? Je to pokročilý IT produkt nejnovější generace. Aby bylo dosaženo co možná nejlepších výsledků překladu, spolupracuje se sedmi on- -line vyhledávači. Přímo výrobce má více než dvacetileté zkušenosti na trhu vzdělávání a překladu do různých světových jazyků. Langie translator neustále rozšiřuje, aktualizuje a opravuje svou databázi překladů přímo do zařízení. Japonský kapesní překladač Muama Jiným konkurenčním výrobkem je třeba překladač Muama, který umožňuje komunikovat ve více než 40 jazycích. Pozornost si získal na letošním veletrhu CES v Las Vegas. Umožňuje instalovat některé další jazyky, které v přístroji chybějí. Při testování byly oceněny tyto jeho klady: snadné použití – real- -time obousměrný překlad do více než 40 jazyků. Přenosný design se snadno vejde do kapsy. Šetří čas a peníze. Křišťálově čistá kvalita zvuku. Dokonale funguje i v hlučných a přeplněných veřejných prostorách. Nevýhody: kapacita baterie může být brzy vyčerpána. A co dál? Podle některých výrobců spotřební elektroniky nastává nyní čas, kdy do těchto elektronických jazykových překladačů zasáhne daleko více umělá inteligence. Podrobnosti nejsou příliš známy, ale dá se předpokládat, že posun v této oblasti bude významný. Co lze očekávat, již například naznačuje internetový překladač Google, který v poslední době skokově vylepšil překlad cizojazyčných textů. Nyní využívá tzv. hlubokého učení neuronových sítí k překladu celých vět. Umělá inteligence se také dokáže učit více jazyků zároveň, a zlepšuje se tak často nečekanými způsoby. Umělá neuronová síť do jisté míry napodobuje způsob, jakým informace zpracovává lidský mozek. Počítačem simulovaná struktura pro zpracování dat – tzv. neuronová síť nebo umělá neuronová síť – se inspirovala u anatomie lidského mozku. Skládá se obvykle z vrstev velkého množství „neuronů“, což je samostatná jednotka, která má vstupy a výstupy. Překladač Google Translate je zdarma k použití více než miliardě lidí na celém světě. Od svého spuštění na internetu v roce 2006 postupně začal nabízet překlady mezi 103 světovými jazyky, včetně latiny a esperanta. Neuronové sítě překládají text po celých větách, nikoli jen po slovech a frázích. Analyzují miliony různých textů na webu a na nich se trénují, aby se neustále zlepšovaly. Zvláště časování sloves a skloňování přídavných jmen je v nové verzi mnohem pružnější, a také volba ze synonym je lepší, než tomu bylo dříve. Neuronová síť může také „učit sama sebe“, což zjednodušeně znamená, že sama sobě dává otázku, na kterou zná správnou odpověď, a trénuje sama sebe tak dlouho, dokud tuto odpověď není schopna poskytnout s určitou spolehlivostí. Například výsledný překlad do češtiny neobsahuje mnoho chyb, a dokonce celkem věrně kopíruje styl a žánr původního textu. Přesnost překladu je místy až zarážející, zvláště vezmeme-li v úvahu odlišný slovosled v různých jazycích. Jedním ze zdrojů dat jsou i knihy, které Google skenuje v rámci projektu Google Books. To mu umožňuje sledovat i vývoj jazyka. V září 2016 vývojáři Google oznámili, že představí zcela nový systém překladu, založený na neurálním strojovém učení (Google Neural Machine Translation). Šlo o výrazný krok z překládání na základě frází k překládání na základě celých vět. Překladač Google tedy už delší dobu využívá umělou inteligenci. Díky tomu překládá věty jako celky a postupně se zlepšuje. To ale vyžaduje neustálé připojení k internetu. Google nyní pracuje na verzi, která by výhody umělé inteligence uměla nabídnout i v off-line aplikaci pro iOS i Android. Moderní hlasové technologie se stávají bitevním polem známých světových firem. Uspět zde chtějí kromě čínského Baidu a Googlu i Apple nebo Amazon. Na trhu je už také hlasový multijazyčný překladač s umělou inteligencí IQ-TRANSLATOR. Ten je současnou technologickou novinkou. Je to malý a lehký přístroj, který v reálném čase přeloží hlas až do 41 světových jazyků a zároveň také obratem přeloží cizojazyčnou odpověď do mateřského jazyka Jedno je tedy jisté: vývoj i u kapesních elektronických překladačů v souvislosti s další technickým pokrokem dále pokračuje. Milan Bauman