Pokračujeme v seriálu o zajímavostech různých jazyků světových i menších. Po němčině, angličtině a francouzštině se dnes podíváme na ruštinu. Články připravujeme ve spolupráci s jednatelem českého zastoupení STAR Group Ing. László Jankovicsem, který sám hovoří 6 jazyky a překladatelství a překladatelským technologiím se věnuje 19 let. Je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky mezinárodní překladatelské a softwarové agentury STAR Group. Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické dokumentace, mj. na MSV. Ruština je se svými 167 miliony rodilých mluvčích světovým jazykem číslo 8. Celkový počet mluvčích (tedy včetně těch, kteří mají ruštinu jako druhý jazyk) však dosahuje téměř 280 milionů. Jako jazyk carského Ruska se ruština rozšířila po velké rozloze východní Evropy a severní Asie. Významné rusky mluvící menšiny dodnes žijí v mnoha zemích, které po rozpadu Sovětského svazu získaly nezávislost. V době velmocenského postavení Sovětského svazu po druhé světové válce byla ruština hlavním dorozumívacím jazykem zemí Varšavské smlouvy a RVHP. V řadě z nich se tento jazyk povinně vyučoval na školách, např. v Československu do roku 1990. Ruština je oficiálním jazykem v Rusku i několika dalších postsovětských republikách. Významné ruské menšiny žijí na Ukrajině, v Kazachstánu, Bělorusku, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Uzbekistánu a Izraeli. Kvůli svému politickému významu se ruština stala i jedním ze 6 úředních jazyků Organizace spojených národů. Ruská federace je totiž stálým členem Rady bezpečnosti OSN s právem veta. Od 10. století se na ruském území spolu s křesťanstvím šířila církevní slovanština a stávala se úředním jazykem. Ruština se jako lidový jazyk objevovala paralelně s ní v kronikách a právních dokumentech. V 18. století došlo k reformě spisovné ruštiny včetně úpravy cyrilice na tzv. graždanku, v 19. století pak k největšímu rozkvětu klasické ruské literatury. V roce 1917 pravopisná reforma mj. opět zjednodušila písmo. Ruština má 6 pádů, oproti češtině chybí vokativ (5. pád). Slovesa se časují podobně jako v češtině. Ve spisovném projevu se nevypouští podmět, musí být vyjádřen alespoň osobním zájmenem. V minulém čase se nepoužívá pomocné sloveso být a v přítomném čase chybí spona (významové sloveso být). Na rozdíl od sousední běloruštiny a ukrajinštiny (a ovšem češtiny a slovenštiny) se v ruštině praslovanské [g] nezměnilo na [h]. STAR Group, s 30letou tradicí v oblasti překladů a lokalizace, nyní novým zájemcům nabízí 10% slevu na překlady z/do francouzštiny. Sleva platí pro zpracování překladu z/do francouzského jazyka závazně objednaného v období od 1. do 31. května 2015 včetně a vztahuje se k první zakázce ve vybrané jazykové kombinaci. Přidejte se k řadě úspěšných českých firem, pro které překlady do cizích jazyků zpracováváme denně. Ať už jde o překlady technické dokumentace, marketingových materiálů, právnických či právně-technických dokumentů, dodáme vaše texty v cizích jazycích v té nejvyšší kvalitě. Přeložíme samozřejmě i jakýkoliv obecný text. Na kvalitě dokumentace opravdu velmi záleží: je to klíč k vašemu úspěchu na zahraničních trzích. Přidejte se k firmám jako Bosch, Siemens, BMW, Alstom (viz osobní doporučení), ŠKODA Auto či Karlovarské minerální vody, které jsou našimi spokojenými zákazníky již řadu let (některé i přes 20 let). Naším krédem jsou kvalitní překlady za rozumné ceny. Kontakt: Ing. László Jankovics, laszlo.jankovics@star-group.net tel.: +420 608 320 100