Německo je zdaleka nejdůležitějším
obchodním partnerem České republiky,
a to i ve strojírenství. V naprosté většině
případů jde o dobře fungující spolupráci.
Přesto však lze českým společnostem
připomenout několik důležitých bodů.
n Na co si proto musíte dávat pozor,
když třeba na brněnském veletrhu
projednáváte smlouvu s německým
partnerem
Nehledě na to, zda jde o normální
obchodní smlouvu nebo o společný podnik
(joint venture), zasadní věc, o které
je nutno rozhodnout, je právo, podle kterého
se smlouva bude řídit. Určitě nelze
věřit, že po přistoupení do EU už máme
jednotné právo a nemusíme si dělat starosti,
když se domluví právo jiného státu
EU. Je samozřejmé v mnoha oblastech,
že platí právo silnější strany, mezinárodní
německý koncern, který provádí
výběrové řízení, nebude akceptovat cizí
právo. U společné společnosti (společného
podniku) na druhé straně se dá častěji
domluvit platnost českého práva, které
je stejně kogentní pro vnitřní struktury
společné s.r.o. nebo a.s. Ale každopádně
si musí česká strana uvědomit několik
zvláštností německého práva. V případě
dodání zboží by zaprvé platila Vídeňská
úmluva o koupi movitých věcí (CISG),
a to by platilo i v případě, že je domluvena
platnost českého práva. V ní se najdou
různá ustanovení, například jak postupovat
v případě vad nebo možnosti zadržet
dodání (retenční právo), když se finanční
stav partnera zhorší. Naproti tomu otázky
jako promlčení nejsou vyřešeny ve
Vídeňské úmluvě (v Německu začínají
lhůty běžet až od konce roku, na druhé
straně jsou ve většině případů kratší než
podle českého obchodního zákoníku).
n Ale přesto vychází i německý zákon
ze smluvní volnosti a hodně ustanovení
je na domluvě smluvních stran
Ve srovnání s českými zvyklostmi
bývají smluvní pokuty podstatně nižší,
například v případě nezaplacení zboží.
Aktualita, kterou si uvědomili všichni,
zejména v minulých měsících, je, že
smluvní měna bude ve většině případu
euro. I v případě, že posilování české
koruny bude pokračovat jako v minulých
měsících, nestačí doufat, že německé
právo dovoluje odstoupení od smlouvy
nebo požadovat přizpůsobení smluvních
podmínek z důvodu posílení koruny
o 20 %. Musí se proto také zajistit vývoj
měn, zejména pokud jde o smlouvy na
delší dobu.
n Dalším důležitým bodem je smluvní
jazyk
I když česká strana dokáže vyjednat
smluvní podmínky v němčině nebo angličtině,
bude smlouva nakonec zakotvena
v jednom jazyce. Ale většinou ti, kteří
smlouvu vyjednávají, nejsou právníci
a právní němčinu nebo právní angličtinu
nelze stoprocentně srovnávat. Klasické
je mylné chápání výrazu „záruka“, což
pro hodně českých společností znamená
jenom odpovědnost za vady, přičemž
např. záruka za fungování určitého stroje
ke smluvnímu účelu je objektivní
a dodavateli se málokdy podaří prokázat,
že vada stroje byla způsobena objednavatelem.
Horší je to i pro německé firmy, které
mají občas stejné problémy s angličtinou
(která je mimochodem jako právní
jazyk o hodně vzdálenější češtině než
němčina). Máme pak situaci, že němečtí
inženýři vyjednávají v cizím jazyce s českými
inženýry smlouvu a prostoru pro
nedorozumění je dost. Mohu jen potvrdit,
že i německé společnosti, které jsou činné
na mezinárodní úrovni, mají často nejen
všeobecné obchodní podmínky v nejasné
a špatné angličtině.
Mimochodem, co se týče všeobecných
obchodních podmínek, musí jakákoli
společnost dávat pozor, jestliže jsou její
obchodní podmínky vyloučeny a jestliže
podle smlouvy platí jenom všeobecné
obchodní podmínky protistrany. V tomto
případě i podle německého práva mají
samozřejmě přednost smluvní ustanovení,
která byla vyjednána, ale detaily, např.
povinnost kontroly dodaného zboží, jsou
ve většině případů stanoveny odlišně od
zákonů a samozřejmě ve prospěch jedné
strany.
Nejdůležitější a mající v praxi podstatně
větší hodnotu než splatnosti faktur 30
nebo 40 dnů, o kterých se tak tvrdě jedná,
jsou podle mé zkušenosti ustanovení
o soudní příslušnosti pro rozhodování
sporu. Pokud se domluvíte na příslušném
soudě na severu Německa, znamená to, že
v případě sporu budete vy nucen angažovat
německého advokáta, kterého neznáte,
soudní řízení probíhá v cizím jazyce,
veškeré dokumenty musí být předloženy
v němčině, vaši svědci musí cestovat
700 km do Německa, jednatel a obchodní
ředitel bude několikrát v Německu na
soudním řízení, musíte v Německu složit
zálohy. Budete proto skutečně žalovat,
protože vám váš zákazník zadržel
5000 eur? Asi ne, protože se vám to z čistě
ekonomického hlediska nevyplatí.
V případě mnoha smluvních vztahů
se nelze vyhnout rozhodování sporu
v Německu, ale důrazně se doporučuje,
abyste dostali něco za protiplnění, pokud
budete akceptovat místní příslušnost
v Německu. Použití rozhodčích soudů
není na druhé straně v Německu tak rozšířené
jako v České republice. Pokud se
podaří dohodnout se na rozhodčím soudu,
určitě se nebude jednat o relativně levný
rozhodčí soud u Hospodářské a Agrární
komory v České republice, ale bude
to spíš dražší zahraniční rozhodčí soud
– což vzhledem k finančním nákladům
odráží ještě vyšší riziko z podání žaloby.
Ale jedno musí být jasné: pokud přijde
výzva od německého soudu (žaloby podané
v Německu se už doručí během asi osmi
týdnů do České republiky), musí se reagovat
stejně jako kdyby přišel platební rozkaz
od českého soudu, to znamená hned zapojit
právní oddělení a německého advokáta do
přípravy protiargumentace. Že se české rozsudky
vykonávají v Německu a německé
rozsudky se vykonávají v České republice
(stejně jako po celé EU a ještě v několika
dalších zemích) už několik let, by mělo být
každému jasné.
Ale ještě jsme v předchozí fázi: jak
prověřujete finanční solventnost německého
obchodního partnera? Dodnes slyším
občas od klientů, když je německý
smluvní partner v konkurzu, že by to
nikdy od německé společnosti neočekávali,
myslí si, že kontrola proti vytunelování
společnosti v Německu je přísnější,
že konkurzní právo v Německu je lepší
– přesto má jenom pohledávku za insolventní
německou společností. I německé
společnosti mohou mít finanční potíže,
jde o to, zjistit podle dostupných informací,
zda je třeba dostat další záruky,
např. vyžadovat bankovní záruku nebo
jiné zajištění platby.
Nejdůležitějším bodem je samozřejmě
právoplatně domluvit výhradu vlastnictví
pokud jde o dodání do zahraničí.
Německé právo dovoluje výhradu vlastnictví
v podstatně širších formách než je
tomu v České republice, i např. jako tzv.
prodlouženou výhradu vlastnictví (verlängerter
Eigentumsvorbehalt).
Vedle toho existují samozřejmě různé
možnosti informací. Už více než rok
funguje elektronický obchodní rejstřík
i v Německu na www.unternehmensregister.
de, kde můžete dostat bezplatně
některé informace o společnosti, pokud
potřebujete přesnější informace, např.
účetní závěrky větších společností,
musíte počítat s určitým poplatkem. Ale
určitě je i možné ji požadovat přímo od
německého obchodního partnera, i mezi
německými společnostmi se úplně běžně
vyměňují takové údaje. Dokonce
i komerční poskytovatelé informací
(např. Creditreform, Dun & Bradstreet)
vám poskytnou podstatně podrobnější
informace než se poskytují u českých
společností.
Pokud už jste tak blízko, že budete
zakládat společnou společnost s německým
partnerem, je samozřejmě nejdůležitější
stanovit jasná pravidla včas,
český obchodní zákoník určitě nestačí
pro veškeré potřeby společného podniku.
Aby se aspoň trochu zachránila
hodnota firmy v případě sporu, musí se
strany včas dohodnout na mechanismu
rychlého odjezdu, např. tzv. shoot-out
v případě, že společný život už není
možný. V zásadě musí být každé straně
vždycky jasné, že joint venture je
jenom manželství na čas, dřív či později
se zájmy nebo úmysly obou stran změní.
Zejména v případě joint venture lze
společnosti jenom doporučit rozhodčí
doložku, protože normální soudní řízení
se táhnou několik let, což vede k tomu,
že se zničí hodnoty.
Konečně ještě jeden bod, na co některé
české (ale i německé) společnosti občas
zapomínají: od roku 2005 existuje dohoda
o vzájemné pomoci mezi německým
a českým ministerstvem financí, ve
které jsou stanoveny postupy při vzájemné
výměně informací i pro společné
daňové kontroly firem, které jsou činné
v Německu i v Čechách. Určitě jsou již
dávno pryč časy, kdy české společnosti
(i z důvodů devizového zákona) např.
měly oddělený bankovní účet v Německu,
aniž by o tom informovaly v ČR, lze
jenom doporučit stoprocentní korektnost
vztahu i z daňových důvodů.
Pokud ale česká strana vstupuje do
smluvních vztahů s německým partnerem
dobře připravená, nechce akceptovat
jakékoliv podmínky jenom aby
získala zakázku, použije právní i selský
rozum a je připravena akceptovat, že pro
německou stranu platí smlouvy. Pokud
nebude doufat, jako je tomu občas
s jinými smluvními partnery, že se strany
v případě problémů dohodnou, že
protistrana nebude požadovat dodržení
smlouvy, nebude nic bránit další úspěšné
spolupráci.
Arthur Braun, M.A. advokát
bpv Braun Haškovcová