V tomto rozhovoru se ptáme představitele mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, na možnosti efektivního a kvalitního překladu technické dokumentace s ohledem na využití moderního softwaru s překladovou pamětí a fuzzy logikou. Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti STAR Czech s. r. o. Ing. László Jankovics. Jak dlouho se již zabýváte lokalizací, překlady technické dokumentace? Letos máme 30. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce 1984, dnes jde o rozsáhlou síť 50 poboček na čtyřech kontinentech. Jako poslední jsme otevírali pobočku ve Vietnamu a v Kanadě. Největší pobočky jsou švýcarská, německá, ruská, japonská, čínská či thajská. V současné době máme asi 1000 zaměstnanců a několik desítek tisíc externích spolupracovníků. Na českém a slovenském trhu působí firma 16 let, oficiální zastoupení má od roku 2000 v Praze. Čím vším se v rámci lokalizace informací zabýváte? Stručně řečeno, pomáháme svým klientům komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čistě jen překladatelská agentura. Zájemcům nabízíme kompletní služby, které potřebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofiremní či se zákazníky, a to v písemné nebo mluvené formě. S oblibou říkáme, že nepřekládáme, ale lokalizujeme. To znamená, že plně bereme v úvahu zvyklosti a tradice místního kulturního prostředí, pro které je daný materiál či komunikační kanál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby výsledný produkt byl nejen plně srozumitelný, ale i stylisticky a technicky správný. A právě, pokud vím, technický překlad je vaší hlavní specializací, že? Přesně tak. Překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky mnoha technicky zaměřených firem, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také jiné služby, jako je tlumočení, tisk, audio nahrávky, tvorbu audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Na překladech u nás vždy pracuje odborník v daném technickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí technickému textu, který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice překladu. Každý čtenář se zajisté během své praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka“. Které technické obory překládáte? Jde např. o automobilový průmysl, strojírenství, automatizaci, elektroniku, domácí spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, chemii, farmacii, počítače a software, optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě libovolný technický, ale i právnický, ekonomický, obchodní či marketingový text. Výběr vhodných odborníků ke spolupráci, to je často velmi náročná a zdlouhavá práce. Jak vybíráte překladatele pro tyto náročné technické texty? Jednak aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách, jednak se nám hlásí překladatelé sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří pokračují do dalšího kola. V tomto kole již pracují na „ostrých“ projektech, kdy jsou podrobováni důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví za vše: 60 : 1.
Pokračování v příštím čísle