V tomto rozhovoru se ptáme
představitele mezinárodní skupiny
STAR Group, překladatelské
a softwarové agentury, na možnosti
efektivního a kvalitního překladu
technické dokumentace s ohledem
na využití moderního softwaru s překladovou
pamětí a fuzzy logikou.
Na otázky redakce odpovídá jednatel
společnosti STAR Czech s.r.o.
Ing. László Jankovics.
? Můžete nám stručně představit
společnost STAR?
Naše mateřská společnost STAR
AG Švýcarsko vznikla v roce 1984,
dnes jde o rozsáhlou síť 45 poboček na
4 kontinentech. Jako poslední jsme otevírali
pobočku ve Vietnamu. Největší
pobočky jsou švýcarská, dále pak německá,
ruská, japonská, čínská či thajská.
V současné době máme asi 1000
zaměstnanců a několik desítek tisíc
externích spolupracovníků. Na českém
a slovenském trhu firma působí 13 let,
oficiální zastoupení má od roku 2000
v Praze.
? Čím se vaše společnost zabývá?
Stručně řečeno, pomáháme svým
klientům komunikovat v cizích jazycích.
Nejsme čistě jen překladatelská agentura.
Svým klientům nabízíme kompletní
služby, které potřebují při komunikaci
v cizím jazyce, ať už jde o komunikaci
vnitrofiremní či se zákazníky, a to v písemné
či mluvené formě. S oblibou říkáme,
že nepřekládáme, ale lokalizujeme.
To znamená, že bereme plně v úvahu
zvyklosti a tradice místního kulturního
prostředí, pro které je daný materiál či
komunikační kanál určen. Spolupracujeme
vždy s rodilými mluvčími v cílové
zemi, aby výsledný produkt byl nejen plně
srozumitelný, ale i stylisticky a technicky
správný.
? A právě, pokud vím, technický
překlad je vaší hlavní specializací, že
ano?
Přesně tak. Překládáme zejména technickou
dokumentaci, manuály, katalogy,
servisní knížky mnoha technicky zaměřených
firem, dále lokalizujeme software,
ale poskytujeme také další služby,
jako je tlumočení, tisk, audionahrávky,
tvorbu audiovizuálních aplikací a softwarová
řešení. Na překladech u nás vždy
pracuje odborník v daném technickém
oboru. Ten v prvé řadě rozumí technickému
textu, který překládá, a v druhé
řadě rozumí cizímu jazyku a správně
se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj.
v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího,
než když překladatel, byť má sebelepší
jazykové znalosti, nerozumí tematice
překladu. Každý čtenář se zajisté během
své praxe setkal s překladatelskou
perlou z pera takového „odborníka“.
? Které technické obory překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl,
strojírenství, automatizaci, elektroniku,
domácí spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské
stroje, chemii, farmacii, počítače
a software, optiku, polygrafii a mnohé
další. V podstatě libovolný technický,
ale i právnický, ekonomický, obchodní
či marketingový text. Výběr vhodných
odborníků ke spolupráci, to je často velmi
náročná a zdlouhavá práce.
? To měla být moje další otázka:
jak vybíráte překladatele?
Jednak aktivně hledáme odborníky
na různých fórech, v institucích či
na vysokých školách, jednak se nám
hlásí překladatelé sami. Každý zájemce
o spolupráci prochází podrobným
testováním. Musí vyhotovit zkušební
překlad, který hodnotí odborník daného
technického oboru z hlediska věcné
a technické správnosti, dále pak profesionální
korektor z hlediska stylistiky a jazykové
správnosti. Po ohodnocení dle
několika kritérií se vybírají ti nejlepší,
kteří pokračují do dalšího kola. V tomto
kole již pracují na „ostrých“ projektech,
kdy jsou podrobování důkladné kontrole
zkušenými kolegy s dlouholetou praxí.
Teprve po několikaměsíční spolupráci
se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho
spolupracovníka. Poměr těch, kdo
se k nám hlásí, a koho vybereme, mluví
za vše: 60:1.
? Které jazykové kombinace zpracováváte?
Co se týče naší pobočky v Praze, hlavně
jde o překlady ze světových jazyků
do východoevropských jazyků či naopak,
ale díky naší rozsáhlé síti poboček
jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv
kombinaci. Překládáme např. také
do čínštiny, hebrejštiny, arabštiny, thajštiny,
korejštiny či kazaštiny.
? Využíváte nějaký speciální překladatelský
software?
Ano, je to námi vyvíjený software
Transit NXT pro překlad podporovaný
počítačem (angl. zkratka CAT – Computer-
Aided Translation). Tento náš původně
interní software vyvíjíme již více než
20 let, nyní je nabízen i k licencování pro
další zájemce.
? Strojový překlad ale mnohdy není
zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento
software nenahrazuje práci překladatele,
jen maximálně jeho práci zefektivní
a zpřesní. Funkce překladové paměti
funguje tak, že software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak
v budoucnu vyskytne identická věta, tato
se již automaticky předpřeloží (samozřejmě
s možností kontroly překladatelem).
Díky této funkci se dá u textů, kde se
některé textové pasáže neustále opakují
(technická dokumentace je ideální případ),
dosáhnout značných časových i finančních
úspor. A my se o tyto úspory
dělíme s klientem formou výrazných slev
za tyto textové pasáže. Další výhodou
této funkcionality je konzistentnost překladu
a terminologie v celé dokumentaci,
což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
? A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100%
identickou větu v překladové paměti,
je stále možné, že tam nalezne nějakou
dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé
větě se změnilo jen jedno nebo dvě
slova, celý zbytek věty je identický.
V tomto případě překladatel dostane
tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí
barevně zvýrazněný rozdíl ve dvou větách.
Nabídku překladu tak může převzít
a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova.
Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování
konzistentnosti překladu v celé
dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější
práce – to je vždy náš prvořadý cíl.
? Takže váš software nenabízí strojový
překlad, ale opětovné využití
práce překladatele pomocí sofistikovaného
srovnávacího mechanismu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu
mechanismu se dá běžně docílit 30 %,
někdy až 80 % úspory času i nákladů při
překladu technické dokumentace. Navíc
software Transit NXT má i funkci pro
zachování konzistentní terminologie,
což je u technického překladu obzvlášť
důležité. Pokud např. „hřídel turbíny“
budu do angličtiny překládat jednou jako
„turbine shaft“ a jednou jako „turbine
spindle“, software mě upozorní na nejednotnou,
nekonzistentní terminologii.
Celý náš mnohaletý vývoj softwaru
Transit směřuje k maximálnímu zefektivnění
práce překladatele-odborníka,
nikoliv k jeho nahrazení strojem.
? Co novým zájemcům o vaše služby
– např. firmám technického zaměření
– nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby
se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient
dostane podrobnou statistiku, kde je vidět
přesný počet znaků či slov nového
textu, textu identického s dřívějším překladem
a textu podobného s dřívějším
překladem. Za identické a podobné texty
dostane každý klient automaticky slevu
až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí
tedy čtvrtinu. Mnohé jiné překladatelské
agentury CAT software používají, ale
s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují
celý překlad jednotnou sazbou. My
máme jiný přístup: jde nám o dlouhodobé
partnerství s našimi klienty, přistupujeme
k nim férově a snažíme se vždy najít
nejefektivnější a nejvýhodnější cestu
ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne
náhodou s námi spolupracují již mnoho
let firmy jako Bosch, Siemens, BMW
(již přes 20 let) a další. Každému zájemci
rádi pošleme náš referenční seznam
zákazníků či některou z případových
studií daného technického oboru.
Děkuji vám za rozhovor.
Ing. László Jankovics
(laszlo.jankovics@star-group.net),
+420 608 320 100