Ptáme se jednatele české pobočky STAR
Group László Jankovicse na zkušenosti při
lokalizaci technické dokumentace pro české
exportéry v posledních měsících.
Máte pocit, že české firmy omezují své aktivity
na zahraničních trzích v době tolik zmiňované
krize?
Musím říct, že nikoliv. Spousta firem naopak
expanduje na další trhy, a to i exotické – zmínil
bych arabské země a asijské trhy jako Vietnam
nebo Indie. Alespoň bych tak soudil na základě
objemu překladů technické dokumentace, které
pro naše klienty připravujeme. Rozšířil se nejen
objem překladů do tradičních evropských jazyků,
ale také do pro nás exotických jazyků, např. arabštiny,
vietnamštiny nebo čínštiny.
Vyžadují překlady dokumentace nějaké
zvláštní postupy či zacházení, jde-li o tyto exotické
jazyky?
V prvé řadě postupujeme stejně jako u lokalizace
do evropských jazyků: překlad zadáváme rodilému
mluvčímu, který žije v cílové zemi a dané
tematice rozumí. Není nic horšího než překlad od
sice jazykového odborníka, ale neznalého daného
oboru. Dále pak se zaměřujeme na možné konflikty
z kulturních rozdílů – některé formulace se musí
při lokalizaci upravit, aby pro místní kulturu byly
přijatelné. Také grafická úprava a ilustrace musí
být kulturně neutrální a rozvržení textu se musí
také výrazně upravit při lokalizaci do jazyků, které
používají obrázkové písmo nebo jsou psané zprava
doleva.
Na MSV 2009 jste přednášel o lokalizaci
technické dokumentace do cizích jazyků. Probírali
jste také problémy, které mohou vyvstat
z kulturních rozdílů?
To je široké téma natolik specifické pro každou
zemi, že na to nebyl prostor. Mluvili jsme spíš
o možnostech zefektivnění tvorby a lokalizace
technické dokumentace jak z hlediska organizace
a postupů, tak z hlediska softwarového zajištění.
Zmínil jsem možnosti optimalizace textu ve zdrojovém
jazyce, volby zdrojového či zdrojových
jazyků, využití CAT softwaru pro zefektivnění překladů,
správu překladové paměti a firemní terminologie.
Zájem byl velký, v době úsporných opatření
se firmy velmi zajímají o každou možnost, jak
snížit nemalé náklady přístupu na zahraniční trhy.
Často zefektivnění lokalizace dokumentace jim
umožní zůstat na určitém trhu či expandovat na
nové trhy.
Jak si můžeme představit optimalizaci
zdrojového textu dokumentace?
Způsobů, jak vyjádřit určitou informaci, je nespočet.
Autor technické dokumentace často danou
informaci vyjadřuje zbytečně dlouhou větou. Při
optimalizaci odborník daného technického zaměření
přeformuluje text do kratších vět při úplném
zachování informační hodnoty. Při následném překladu
do několika jazyků se dosahuje úspor často
ve výši šestimístné sumy. O optimalizaci technické
dokumentace je poslední dobou velký zájem ze
strany našich klientů, zatím tuto službu poskytujeme
ve třech jazycích (AJ, NJ, ČJ).
Které další služby nyní firmy nejvíce poptávají?
Tradičně největší zájem českých firem je o naše
technické a odborné překlady, na které se specializujeme
již 25 let. Objem překladů, které česká
pobočka STAR Group realizuje, každoročně
roste o 20 až 30 %. Poslední dobou je ale velký
zájem také o tzv. alignment, neboli spárování
a převedení již hotových překladů klienta do
překladové paměti, která se pak může efektivně
použít pro nové překlady. Bohatší překladová
paměť pro firmu znamená nižší náklady
a rychlejší zpracování překladu při zachování
jeho kvality. Firmy si také stále více uvědomují
význam pravidelné aktualizace terminologické
databáze pro používání jednotného názvosloví
v jednotlivých jazykových mutacích dokumentace.
O tuto naši službu správy terminologie je
také velký zájem.
Plánujete další semináře o lokalizaci technické
dokumentace?
Ano, v průběhu podzimních měsíců.
Zájemci mne mohou kontaktovat na emailu:
laszlo.jankovics@star-group.net
nebo telefonicky na +420 608 320 100.