Ptáme se jednatele české pobočky
STAR Group László Jankovicse na
zkušenosti při lokalizaci technické
dokumentace pro české exportéry
v posledních měsících.
n Máte pocit, že české firmy
omezují své aktivity na zahraničních
trzích v době tolik zmiňované
krize?
Musím říct, že nikoliv. Spousta
firem naopak expanduje na další
trhy, a to i exotické – zmínil bych
arabské země a asijské trhy jako
Vietnam nebo Indie. Alespoň bych
tak soudil na základě objemu překladů
technické dokumentace, které
pro naše klienty připravujeme.
Rozšířil se nejen objem překladů do
tradičních evropských jazyků, ale
také do pro nás exotických jazyků,
např. arabštiny, vietnamštiny nebo
čínštiny.
n Vyžadují překlady dokumentace
nějaké zvláštní postupy či zacházení,
jde-li o tyto exotické jazyky?
V prvé řadě postupujeme stejně jako
u lokalizace do evropských jazyků:
překlad zadáváme rodilému mluvčímu,
který žije v cílové zemi a dané tematice
rozumí. Není nic horšího než překlad od
sice jazykového odborníka, ale neznalého
daného oboru. Dále pak se zaměřujeme
na možné konflikty z kulturních
rozdílů – některé formulace se musí při
lokalizaci upravit, aby pro místní kulturu
byly přijatelné. Také grafická úprava
a ilustrace musí být kulturně neutrální
a rozvržení textu se musí také výrazně
upravit při lokalizaci do jazyků, které
používají obrázkové písmo nebo jsou
psané zprava doleva.
n Na MSV 2009 jste přednášel
o lokalizaci technické dokumentace
do cizích jazyků. Probírali jste také
problémy, které mohou vyvstat z kulturních
rozdílů?
To je široké téma natolik specifické
pro každou zemi, že na to nebyl prostor.
Mluvili jsme spíš o možnostech zefektivnění
tvorby a lokalizace technické
dokumentace jak z hlediska organizace
a postupů, tak z hlediska softwarového
zajištění. Zmínil jsem možnosti optimalizace
textu ve zdrojovém jazyce, volby
zdrojového či zdrojových jazyků, využití
CAT softwaru pro zefektivnění překladů,
správu překladové paměti a firemní
terminologie. Zájem byl velký, v době
úsporných opatření se firmy velmi zajímají
o každou možnost, jak snížit nemalé
náklady přístupu na zahraniční trhy.
Často zefektivnění lokalizace dokumentace
jim umožní zůstat na určitém trhu či
expandovat na nové trhy.
n Jak si můžeme představit optimalizaci
zdrojového textu dokumentace?
Způsobů, jak vyjádřit určitou informaci,
je nespočet. Autor technické
dokumentace často danou informaci
vyjadřuje zbytečně dlouhou větou.
Při optimalizaci odborník daného
technického zaměření přeformuluje
text do kratších vět při úplném zachování
informační hodnoty. Při následném
překladu do několika jazyků se
dosahuje úspor často ve výši šestimístné
sumy. O optimalizaci technické
dokumentace je poslední dobou
velký zájem ze strany našich klientů,
zatím tuto službu poskytujeme ve
třech jazycích (AJ, NJ, ČJ).
n Které další služby nyní firmy
nejvíce poptávají?
Tradičně největší zájem českých
firem je o naše technické a odborné
překlady, na které se specializujeme
již 25 let. Objem překladů, které
česká pobočka STAR Group realizuje,
každoročně roste o 20 až 30 %.
Poslední dobou je ale velký zájem
také o tzv. alignment, neboli spárování
a převedení již hotových překladů
klienta do překladové paměti, která se
pak může efektivně použít pro nové
překlady. Bohatší překladová paměť
pro firmu znamená nižší náklady
a rychlejší zpracování překladu při
zachování jeho kvality. Firmy si také
stále více uvědomují význam pravidelné
aktualizace terminologické
databáze pro používání jednotného
názvosloví v jednotlivých jazykových
mutacích dokumentace. O tuto
naši službu správy terminologie je
také velký zájem.
n Plánujete další semináře o lokalizaci
technické dokumentace?
Ano, v průběhu podzimních měsíců.
Zájemci mne mohou kontaktovat
na emailu laszlo.jankovics@
star-group.net nebo telefonicky na
+420 608 320 100.
Děkuji vám za rozhovor.