Nedávno jsem náhodou narazil na překladatelskou agenturu, která na svých webových stránkách odvážně prohlašovala, že je „pravděpodobně nejlepší překladatelskou agenturou na světě“. Své tvrzení podepřela prohlášením, že prý „spolupracují jen a pouze s pečlivě vybranými rodilými mluvčími a každý překlad podrobují korektuře dalším rodilým mluvčím“. Jestliže tento přístup ke zpracování překladu vnímáte jako novátorský, čtěte prosím dál a dozvíte se, jak to ve světě překladů běžně chodí. My v agentuře STAR Group se vám můžeme zaručit, že rodilí mluvčí, kteří pro nás pracují, ať už jako interní, nebo externí překladatelé, získali vysokoškolský diplom v oboru překladatelství či obdobnou akademickou kvalifikaci, odborní a techničtí překladatelé pak vysokoškolský diplom v oboru tématu překladu. Dále mají doložitelné zkušenosti s překladem, odborné znalosti o překládaném tématu, provedli pro nás zkušební překlad a prošli velmi náročným testováním. Pakliže ve zkušebním překladu uspějí (je to v průměru jeden z 60 kandidátů), poskytneme jim svou překladovou technologii a příslušné školení, stylistickou příručku a pokyny na správu terminologie a ke každému projektu pak terminologii zavedenou pro příslušného klienta, referenční soubory a instrukce. Všechny překlady u nás procházejí korekturou podle norem ISO 9001 a ISO 17100, které stanovují standardy kvality pro překladatelské služby, a podrobným hodnocením kvality překladů, které zahrnuje použití správné terminologie, bezchybné porozumění a interpretaci zdrojového textu, přesnost, gramatickou správnost, interpunkci a formální i stylistickou správnost (zachování příslušného jazykového registru a textových konvencí). Všechny naše překladatele tak neustále podrobujeme kontrole kvality, o jejichž výsledcích jsou informováni, a mohou se tak ze svých chyb poučit a v dalších projektech se podobných nedostatků vyvarovat. Kromě již zmíněných postupů kontroly překladů využíváme také technologií překladu podporovaného počítačem, tzv. nástrojů CAT, které umožňují provádět automatizované kontroly správného formátování, kontrolu čísel a jejich formátu, interpunkce a správného použití mezer, ale dokáží i vyhledávat slova nebo jejich shluky, u kterých nedošlo při překladu k žádné změně. Kolečko kontroly kvality završuje před odevzdáním závěrečná autorizace. Co o nás všechna tahle tvrdá práce a důsledná kontrola kvality říká? Dovolím si tvrdit, že nikoli to, že jsme nejlepší agenturou na světě. Říká o nás, že jsme jedna z překladatelských agentur na trhu, která se snaží splňovat zavedené standardy kvality a dodržovat zavedené postupy a jednoduše se držet zásad prosté etiky práce. Nic víc, nic míň. Jestliže jste dočetli až sem, pronikli jste do standardů překladatelského procesu a své znalosti oboru lokalizace jste posunuli zase na další úroveň. Budete-li v budoucnu hledat toho pravého dodavatele jazykových služeb a narazíte na podobné silné řeči, budete moci nově nabyté znalosti použít a trochu si dodavatele proklepnout, abyste si ověřili, zdali se zakládají na pravdě. Ing. László Jankovics laszlo.jankovics@star-group.net