O asijských zemích se často mluví jako o lukrativních trzích, kde poptávka po produktech z dovozu prudce roste. Řada exportérů toho využila a jejich prodeje v Asii významně rostou. Např. v Číně tak spotřebitel může koupit minerální vodu, hračku, polohovací lehátko či auto dovezené z Česka, na které si může půjčit od české banky. Rostoucí vývoz do Asie má také za následek zvýšenou poptávku po překladech dokumentace k výrobkům do asijských jazyků. V rozhovoru se ptáme představitele mezinárodní překladatelské, lokalizační a softwarové společnosti STAR Group pana Ing. László Jankovicse. ekonomické spolupráci s Čínou je toho slyšet poslední dobou hodně. Myslíte, že se české firmy začínají více zaměřovat na asijské trhy? Ano, stále více firem se na nás obrací s požadavkem na překlady do asijských jazyků. Asijské trhy mají velký potenciál – čísla hovoří o tom, že je ekonomická krize postihla mnohem méně či vůbec – a české firmy jsou tam stále úspěšnější. Nejedná se jen o vývoz výrobků nebo součástí, ale také velkých investičních celků nebo jejich subdodávek. V obou případech jde o velké množství dokumentace k překladu do místního jazyka. Nestačí na těchto trzích anglická verze dokumentace? Rozhodně ne. Angličtinu zdaleka neovládá každý, anebo když, tak jen její základy. Zejména pro obchodní, právní a technickou dokumentaci je každý detail velmi důležitý a firmy si nemohou dovolit žádné nedorozumění plynoucí z jazykové bariéry. Následné náklady způsobené nepochopením důležitého detailu mohou být o řád vyšší než náklady na kvalitní překlad do místního jazyka či využití zkušeného tlumočníka. U marketingových materiálů je pak obzvlášť důležité, aby text byl dokonale zpracován i s ohledem na místní společenské a kulturní zvyklosti. Má-li vývozce v cílové zemi své zastoupení či partnera, velmi se osvědčuje také možnost úzké spolupráce překladatele z cílové země s místním zástupcem klienta. Je to praktické: překladatel tak může styl a terminologii překladu přizpůsobit konkrétním požadavkům klienta pro místní trh. Jak zajišťujete, aby překlad odpovídal společenským a kulturním zvyklostem v cílové zemi? U kterých jazyků mohou v tomto ohledu vzniknout komplikace? Překlady by měl zpracovávat vždy rodilý mluvčí, který v dané zemi žije, zná místní zvyklosti a není odtržen od kulturního prostředí jako např. Číňan žijící léta v Evropě. Už jenom proto, že jazyk je živá, měnící se „věc“, ve které se neustále objevují novotvary v souvislosti s technickým vývojem i přejímáním výrazů z jiných jazyků. Je nesmírně důležité svěřit překlad vhodnému překladateli, který obsah správně pochopí, dobře ho podá v cílovém jazyce, použije správnou odbornou terminologii, gramatiku i styl. Každý se již jistě někdy setkal s překladem pochybné kvality – některé „perly“ si dokonce schovávám, např. když odborný výraz „přemostění“ překladatel přeložil jako „lávka přes řeku“. Mezi jazyky, které jsou pro překlad kritické, bych určitě uvedl čínštinu, vietnamštinu nebo arabštinu. U nich existuje i řada nářečí a jazykových variant a je potřeba vědět, pro který cílový trh je materiál určen. Například tradiční čínština se používá na Tchaj-wanu a zjednodušená v kontinentální Číně. U arabštiny se pak rozlišuje řada variant, které se používají v desítkách států. Přednášíte o kulturních a jazykových bariérách při vstupu firem na čínský a indický trh. Co doporučujete českým firmám při vstupu na tyto trhy? Je nesmírně důležité věnovat maximální péči přípravě marketingových materiálů, technické dokumentace, smluv a dalších dokumentů pro daný trh. Nejde jen o správný překlad, ale především o lokalizaci textu, a v neposlední řadě také o použité barvy, symboly, fotografie, grafickou úpravu či správný přepis značky a názvu firmy do místního jazyka. Např. v čínštině se názvy firem, značek a výrobků z latinky přepisují do čínských znaků, které podobně znějí a mají význam podobný stylu, filozofii a poslání firmy či jeho produktu. Každý čínský znak totiž má určitý význam a výstižný, správně fungující a dobře přijímaný přepis západního názvu je svým způsobem velké umění, nikoliv jen překladatelský oříšek. Uvedl bych příklad značky Colgate, který se přepisuje třemi čínskými znaky s významem „vysoký, čistý, kapka rosy“ nebo BMW jako „skvostný kůň“. Při stanovení přepisu názvu je záhodno se vyvarovat některých hlásek, např. „si“ nebo „ši“, které znamenají „smrt“ a výrazy obsahující tyto hlásky dle Číňanů přinášejí neštěstí. Firma McDonald’s proto zvolila přepis bez hlásky „s“ na konci: „mai dang lao“ („obilí – slouží pro – práci“). Na co má dávat pozor český byznysmen na obchodních jednáních s asijskými partnery? Během obchodních jednání je nezbytné znát místní zvyklosti a specifika společenského styku a protokolu. Doporučujeme využít místního tlumočníka, který zná tato specifika, i kdyby obchodní partner tvrdil, že se domluví anglicky. Když se zeptáte Číňana, zda může vést jednání v angličtině, odpověď je vždy kladná – nechce ztratit tvář, připustit selhání. Mnohdy je však jejich znalost cizího jazyka velmi špatná a jednání pak často končí neúspěšně či s velkým nepochopením. Značné kulturní rozdíly bych popsal na příkladu Indie. Obchodní jednání jsou složitá a nelze počítat s obvyklým postupem poptávka – nabídka – jednání o změnách – dohoda. Projeví- -li indická firma zájem o spolupráci, očekává okamžitou reakci, i když sama nebude dlouho reagovat. Jednání je impulzivní, partner obvykle požaduje schůzku ihned či alespoň druhý den. Při cenových jednáních přichází často s nereálnými návrhy, a i když už je vše dohodnuto za nejvýhodnější cenu, ještě v poslední chvíli požaduje slevu. Třebaže v tomto momentě dosáhne slevy minimální, jedná se o prestižní záležitost. Dohody je nutno uzavírat vždy písemně. Během jednání se často setkáte s přísliby, které nejsou realistické a nemohou být splněny. Nicméně je dáno mentalitou Indů, že v zájmu zachránění situace slíbí nesplnitelné. Považují to za zdvořilejší než něco odmítnout. Problémy řeší raději osobní schůzkou než korespondencí. Indové dbají na etiketu a rádi dávají i dostávají drobné dárky. Schůzka obvykle začíná neformální konverzací. Indičtí partneři se vyptávají na rodinu a velmi uctivě se ptají na manželku, ale sami o svých manželkách obyčejně nehovoří. Vždy ocení cizincův zájem o Indii. Schůzky začínají nejdříve v 11 hodin, velmi obvyklou dobou je pozdní odpoledne. Které cílové jazyky jsou nyní nejčastější? Kromě běžných světových jazyků roste poslední dobou zájem právě o asijské jazyky: čínštinu, hindštinu a vietnamštinu, dále pak o ruštinu a kazaštinu. Řada firem také realizuje překlady mezi dvěma cizími jazyky, např. Škoda Auto z němčiny do hindštiny, čínštiny apod. Pro exotické či málo rozšířené cílové jazyky dokonce doporučuji překládat raději ze světových jazyků než z češtiny, protože profesionální a odborní překladatelé do těchto jazyků spíše ovládají jeden ze světových jazyků. Setkal jsem se nejednou s překladem důležitého materiálu v nevalné kvalitě, kterou zpracoval zde žijící překladatel „odborník“ z češtiny do cizího jazyka. Základem je pracovat s rodilým mluvčím v cílovém jazyce (pokud možno žijícím na cílovém trhu), který ovládá dané téma a rozumí mu. Zajišťujete také tlumočení v těchto exotických jazycích? Ano, jde například o mezinárodní konference, fóra, kde naši simultánní tlumočníci tlumočí do čínštiny, arabštiny, angličtiny a dalších jazyků. Ale také na dalších akcích, jako jsou obchodní cesty a veletržní účast českých firem v Brazílii nebo tlumočení na cestách českých techniků při vývozu investičního celku do Vietnamu. Většinou zajišťujeme tlumočníka, který žije v cílové zemi, klient tedy ušetří za dopravu a hotel tlumočníka z ČR. Stále rozšířenější jsou také telefonická tlumočení. Jak by měl zájemce, např. společnost vyvážející na cizí trhy, postupovat při výběru překladatelské agentury? Měl by vyžadovat zkušební překlad, který vyhodnotí jeho pobočka či partner v cílové zemi. Existuje řada agentur, které vám slíbí i exotické jazyky, byl bych však opatrný, co se týče kvality zpracování. O mnohém vypovídá také fakt, zda má agentura v dané cílové zemi svou pobočku. Pro překlad by agentura měla používat moderní CAT software (např. Transit), díky němuž dostane klient ke každé zakázce podrobnou statistiku s přesným počtem znaků či slov nového textu, textu identického s dřívějším překladem a textu dřívějšímu překladu podobného. Za identické a podobné texty je pak obvyklé poskytovat výrazné slevy až 75 % z běžné ceny překladu. Mnohé agentury CAT software sice používají, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují mu celý překlad jednotnou sazbou. Preferujte dodavatele, kterým jde o dlouhodobé partnerství s klienty a férový přístup, kteří se s klientem podělí o úspory z využití CAT softwaru a nacházejí efektivnější a výhodnější cesty ke kvalitnímu výslednému produktu. Ing. László Jankovics e-mail: laszlo.jankovics@star-group.net tel.: +420 608 320 100