V tomto rozhovoru se ptáme představitele mezinárodní skupiny STAR Group, překladatelské a softwarové agentury, na možnosti efektivního a kvalitního překladu medicínské technické dokumentace. Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti STAR Czech s. r. o., pan Ing. László Jankovics. Jak dlouho se již zabýváte lokalizací, překlady technické dokumentace? Letos máme 32. výročí: naše mateřská společnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce 1984, dnes jde o rozsáhlou síť 51 poboček na 4 kontinentech. Jako poslední jsme otevírali pobočky ve Vietnamu a v Kanadě. V současné době máme asi tisíc zaměstnanců a několik desítek tisíc externích spolupracovníků. „Československé“ zastoupení STAR Group bylo založené v roce 2000 v Praze. Překlad medicínské techniky je jednou z Vašich hlavních specializací? Překládáme zejména technickou dokumentaci, manuály, katalogy, servisní knížky, dále lokalizujeme software, ale poskytujeme také další služby, jako je tlumočení, tisk, audionahrávky, tvorbu audiovizuálních aplikací a softwarová řešení. Naše hlavní obory jsou medicínská technika, chemie, farmacie, biotechnologie a další příbuzné obory na jedné straně a automobilový průmysl, strojírenství, automatizace a další technické obory na straně druhé. Překládáme také související právnické, ekonomické, obchodní či marketingové texty. Na překladech u nás vždy pracuje odborník v daném oboru. Ten v prvé řadě rozumí odbornému textu, který překládá, a v druhé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce překladu. Není nic horšího, než když překladatel, byť má sebelepší jazykové znalosti, nerozumí tematice překladu. Každý čtenář se zajisté během své praxe setkal s překladatelskou perlou z pera takového „odborníka“. Jak vybíráte překladatele pro tyto náročné odborné texty? Aktivně hledáme odborníky na různých fórech, v institucích či na vysokých školách a překladatelé se nám hlásí sami. Každý zájemce o spolupráci prochází podrobným testováním. Musí vyhotovit zkušební překlad, který hodnotí odborník daného technického oboru z hlediska věcné a technické správnosti, dále pak profesionální korektor z hlediska stylistiky a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří pokračují do dalšího kola. V tomto kole již pracují na „ostrých“ projektech, kdy jsou podrobováni důkladné kontrole zkušenými kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po několikaměsíční spolupráci se daný překladatel oficiálně zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr těch, kdo se k nám hlásí a koho vybereme, mluví za vše: 60 : 1. Které jazykové kombinace zpracováváte? Díky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Na denní bázi překládáme do většiny evropských jazyků, dále také např. do čínštiny, vietnamštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny. U asijských jazyků pociťujeme v poslední době zvýšený zájem klientů. Využíváte nějaký speciální překladatelský software? Ano, je to námi vyvíjený software Transit NXT pro překlad podporovaný počítačem (CAT – Computer-Aided Translation) s překladovou pamětí, fuzzy logikou a správou terminologie. Tento náš původně interní software vyvíjíme již více než 25 let, nyní je nabízen i k licencování pro další zájemce. Strojový překlad ale mnohdy není zrovna kvalitní… Pozor, nejde o strojový překlad! Tento software nenahrazuje práci překladatele, jen maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní. Překladová paměť funguje tak, že software si zapamatuje každou přeloženou větu, kterou v něm překladatel kdy napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne identická věta, tato se již automaticky předpřeloží (samozřejmě s možností kontroly překladatelem). Díky této funkci se dá u textů, kde se některé textové pasáže neustále opakují (technická dokumentace je ideální případ), dosáhnout značných časových i finančních úspor. A my se o tyto úspory dělíme s klientem formou výrazných slev za tyto textové pasáže. Další výhodou této funkcionality je konzistentnost překladu a terminologie v celé dokumentaci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu. Jak funguje fuzzy logika? Pokud software nenalezne 100% identickou větu v překladové paměti, je stále možné, že tam nalezne nějakou dostatečně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý zbytek věty je identický. V tomto případě překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve dvou větách. Nabídku překladu tak může převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita a zachování konzistentnosti překladu v celé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitnější práce – to je vždy náš prvořadý cíl. Takže Váš software nabízí opětovné využití práce překladatele pomocí sofistikovaného srovnávacího mechanizmu? Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu mechanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy až 80% úspory času i nákladů při překladu technické dokumentace. Navíc software Transit NXT má i funkci pro zachování konzistentní terminologie. Pokud stejný výraz přeložím různými způsoby, software mě upozorní na nejednotnou, nekonzistentní terminologii. Co novým zájemcům o Vaše služby – např. výrobcům medicínské techniky – nabízíte? Krátký zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. Podrobnou statistiku u každé zakázky s přesným rozsahem úplných či částečných shod a s vyčíslením slev za tato opakování. Kvalitně zpracovaný překlad odborníkem s medicínským vzděláním. Děkuji Vám za rozhovor. Kontakty: Ing. László Jankovics (laszlo.jankovics@star-group.net), +420 608 320 100